高中英语:强调结构的翻译

发布:佚名   时间:2011-1-21 11:21:00   来源:京翰教育中心   录入:陈红   人气:558
【文字:

  四、It is +被强调部分+that…强调句型。
  英语中,It is +被强调部分+that…这种强调句型用来突出句子的某一个部分,在意义上起强调作用。被强调部分指人时,可用Who或者whom代替that。这个句型中的It没有实际意义,只是用来改变句子结构,使句子的某一成分得到强调。所强调的部分可以是谓语以外的其他任何成分,如:主语、宾语、状语等。在翻译的时候,可在被强调部分之前加上“就是,正是,是”等词表示强调。。如果被强调部分本身就带有强调语气的词,如:only(只有),not until…(直到…才,如果不…)等词,那么译成汉语时就不必再加上“正是”等词。
  It was Professor Wu that (who) sent me the letter.
  给我寄信的正是吴教授。(强调主语)
  It was my father who did the experiment in the lab yesterday evening.
  
  昨天晚上在实验室做实验的正是我父亲。(强调主语)
  It was I myself who opened the window.
  是我自己打开的窗户。(强调主语及其同位语)
  It was your mother-in-law that (whom) I met in the park the day before yesterday.
  前天我在公园里碰到的正是你的岳母。(强调宾语)
  It is this novel they talked about last week.
  他们上周讨论的就是这本小说。(强调宾语)
  It was at an evening party that I first saw her.
  我是在一次晚会上第一次见到她的。(强调状语)
  It was when Hemingway lived in Cuba that he wrote The Old Man and the Sea.
  海明威是生活在古巴的时候写的《老人与海》。(强调状语)
  It is only when one is ill that one realizes the importance of health.
  只有在人们生病了才知道健康的重要性。(强调状语)
  It was not until recently that scientists know much about lung cancer.
  直到最近,科学家才对肺癌有较多的了解。(强调状语)
  五、有些表示程度的形容词或副词,也可以用来增强语气。翻译的时候,也可以增加“就是,正是,是,到底,究竟,完全,最”等词来表示强调。
  You are the very man I am looking for.
  你正是我要寻找的人。
  Who ever said so?
  到底是谁说的?
  The pear is rotten right through.
  这只梨子完全烂了。
  Put it right in the middle.
  把它就放在正中间吧。
  This is much the best.
  这是最最好的。
  That article was simply ridiculous.
  那篇文章简直是荒谬极了。



分页:第[1][2]
【文字: 】【加入收藏】【打印文档】【发送好友】【访客留言】【参与讨论