高中英语--《英汉报刊翻译常见错误》(2)
发布:佚名 时间:2009-8-17 17:32:00 来源:京翰教育中心 录入:陈红 人气:208
【文字:
大 小】
2、 to make the best of, “充分利用”什么?
Supervisor Bill Postmus tried to make the best of it all in his invocation: “Thank you for taking us out of the difficult times that we've had in the past, Lord.”
原译:行政官员比尔•伯斯特默斯充分利用当前形势 在祷告中表示:“感谢你是我们走出曾经有过的艰难时期,上帝。”
改译:县管委会委员 比尔•伯斯特默斯在祷告中借机表示:“上帝,感谢你使我们摆脱过去的艰难时期。”
点评:原译的问题就出在对短语make the best of的理解上。没错,它的意思是“充分利用(时间、机会等)”,但并非“充分利用当前形势”,而是“充分利用祷告的机会”,故改为“借机”。
其他翻译要点:
1、supervisor:如果不了解这个人,很难决定是“行政官员”还是“县管委会委员”,可惜作者并没有说到这个词他是如何确定下来的。
希望大家能自己翻译上面的东西,看看能不能比作者翻得更好。
这里还有一些关于best的短语和习语,可以用来考察你的习语量。
1、(all) for the best
2、all the best
3、as best as one can
4、at (the) best
5、at one's best
6、come off second best
7、do one's level best
8、try one's level best
9、do sth. for the best